SyHD SyHD
Menü

We are still working on the English version. We thank you for your understanding that this will take some time.

Allgemeine Informationen für Gewährspersonen und Interessierte

General Information for Informants and Interested Parties

Who are we?

We are linguists from the Universities of Frankfurt, Marburg and Vienna who are working together to research the syntax of Hessian dialects. As linguists, we are first and foremost interested in everyday speech and this is what we would mainly like to document and preserve for posterity. Furthermore, we would like to study how manners of speaking differ and to describe them individually as well as with regards to the differences among them. Our most challenging task is to explain how different manners of speaking come about and how they have come to be preserved in their particular manifestations.

 

Why study dialects, vernaculars, and Low German?

Spoken language is fleeting, which means that it disappears if it is not written down. And if we look around us, we see that the manner of speaking being documented and preserved is generally of the type called “High German”. We encounter High German for example in the news media, in works of literature and in situations that have official character. For the most part, we learn High German (or Standard German) as children in primary and secondary education. Standard German has been extensively normalized, i.e. the rules for what is and is not allowed have been fixed as in a game. In a game, the rules have to be adjusted from time to time because the manner in which people play can change. This is also the case with standardized language. If we learn Standard German for the first time in primary school, then we actually grew up learning something else—the manner of speaking of our caregivers. Dialects play a special role among non-standard manners of speech. They include modes of speaking that are limited to small regions or localities and differ from Standard German more than other “regionally colored” ways of speaking. In contrast to standardized language, dialects have not been normalized, but rather have grown organically. Since dialects are limited in scope, they are only spoken by certain people and in certain situations, namely with other dialect speakers in everyday situations: at the dinner table, at the market and after church. For this reason there are a vast number of dialects. It is the nature of dialects that they are not written down or recorded. Since they are actually more natural ways of speaking than Standard German—this can be determined by the manner in which they are learned—linguists are especially interested in dialects. All we have to do is look at the way our parents spoke and the way our generation of children spoke in order to recognize this. As linguists, we are interested in how languages work and how they change. How do people speak in dialect? What are the rules that govern this speech? How do these rules change? The ways of speaking that can be best used to answer these questions are the “natural” ones used every day – the dialects.

 

What does the word “syntax” mean in the project name „Syntax hessischer Dialekte (SyHD)“?

Take the following simple German sentence: „Früher wohnten wir hinter der Kirche, aber dann bauten wir noch mal neben der Schule. (Earlier [=back in the day] we used to live behind the church, but then we built [a house] once again next to the school.) We might, for example, wonder about the sounds contained in this sentence and ask which sounds in the spoken dialects of Hessen correspond to the letter “ü in früher (earlier). Dialect speakers from the area around Fulda in East Hesse tend to write “ö (fröher). Speakers of dialect from the North Hessian town of Ernsthausen write “i” (friher). As linguists we then assume that the residents of Fulda and Ernsthausen pronounce the sound written as “ü” in Standard German differently. If this type of description is undertaken for all of the sounds in the sentence, the sound structure of the entire sentence can be determined. One might also ask what corresponds to the meaning of “-er” in früher in the dialects. As with the English equivalent “early”, “-er” added to the end of früh (early) turns it into a comparison. Früher is a point in time that is further in the past than früh. This can be seen in the sentence pair: “Heute bin ich früh aufgestanden” (Today I woke up early), and, “Heute bin ich früher aufgestanden” (Today I woke up earlier).  The “-er” adds the meaning of “comparison”. One can therefore not only describe the sounds in this sentence, but also all of the parts such as “-er” that create changes in meaning. In some dialects früher is spelled frieher, in others friehen. This means that two completely different entities, namely “-er” and “-en”, create comparison depending on the dialect. In addition, we can also look to see if some dialects have words that are completely different than those in standard language. In this respect, dialect speakers around the area of Diemelsee in North Hesse say gigger instead of neben (next to). Lastly, one can look at how the sentence is constructed—the so-called syntax. Syntax looks at the ways in which of the parts of a sentence that create changes in meaning are combined. One can, for example, say “Früher wohnten wir hinter der Kirche” (Earlier [=back in the day] we lived behind the church) or “Wir wohnten früher hinter der Kirche” (We lived behind the church earlier [=back in the day]), but you cannot say “Früher wir hinter der Kirche wohnten” (Back in the day [earlier] we used to behind the church live). The rules that govern which parts of a sentence can be combined together also differ according to dialect.

 

How does one research dialects?

Dialect is still the most natural way of speaking for many people in their everyday lives. In contrast, almost no one writes in dialect. It would therefore be best if all linguists would record, document and describe dialect, as the phonetic (pertaining to sound) peculiarities of dialects are difficult to express using the German alphabet.  Many of our informants have told us this as well. We have nevertheless chosen to conduct research into Hessian dialects by first sending a questionnaire to our informants and asking for written information about their particular manner of speaking. This way we can learn something about the idiosyncrasies each dialect. In a second step we would like to use this as a basis for actually getting in contact with speakers of dialect. We can then ask them targeted questions about the particulars of their dialects and document the answers with sound recordings. Since this second method of research—direct contact with dialect speakers---is quite elaborate with regards to logistics, finances and content, they will be supplemented by a survey using questionnaires sent to the study participants in advance. In order to attain scientific results, it is of utmost importance that the linguistic data collect from informants are comparable. For this reason we are developing questionnaires and guidelines that will help us to study the speech of our informants in a consistent manner.

 

Where can one access the results of the project?

Since the results to our surveys constitute very large amounts of data, the analyses take up a lot of time. These analyses lead to scientific publications that help other researchers to understand and use what we have accomplished in our project. We are also planning on presenting aspects of the data to the informants. They are after all the one who worked with us and answered our questions. Unfortunately, this is not as simple as it seems, and for the following reason: we have finished and evaluated one of four rounds of surveys. In this first round we have asked certain questions that are to be once again included in the second round of surveys. If we not show our informants how other speakers of their dialect answered certain questions, then they might be influenced in the next round to make their answers dependent on the way other speakers of the same dialect previously answered the questions. Of course we would like to prevent this from happening and if we did, other scientists as well as our sponsors would accuse us of making a big mistake. We promise, however, that we will gradually but surely be increasing the number of accessible results.

 

Wo kann man mehr erfahren über Dialekte und ihre Erforschung?

Where I can learn more about dialects and dialect research?

Ask one of our cooperation partners.

We can also recommend the following books on the subject:

... for the general public:

  • König, Werner (2007): dtv-Atlas Deutsche Sprache. 16., durchges. u. korr. Aufl. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

... for those with a basic knowledge of linguistics:

  • Niebaum, Hermann/Macha, Jürgen (2006): Einführung in die Dialektologie des Deutschen. 2. neubearb. Aufl. Tübingen: Niemeyer.

... for those with advanced linguistic knowledge:

  • Schmidt, Jürgen Erich/Herrgen, Joachim (2011): Sprachdynamik. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

 

Why do we collect personal data from our informants?

Everyone knows that not all people in Germany speak in dialect. In some regions there are only older people who still speak it. This makes studying dialects particularly difficult for linguists, because the rules of our scientific method require that the data collected be taken from people with similar linguistic biographies. For this reason we are limited to certain groups of people. In order to ensure that all of our informants have the same background and are suited to our project, we have to collect certain data such as their age, where they grew up, if they have lived for a long time at another location than where they were born, etc. Only by doing this can we then later say that all of our informants had similar backgrounds. This is a requirement for our project to be accepted by other scientists. We need the names and addresses of our informants for the sole purpose of sending them the questionnaires. Since we are not sponsored by a private company and are not working with any, we are not economically invested in this project. For this reason we can assure that all of the data given is confidential and that there are no costs involved for any of our informants.

Kasper, Simon (2018): Allgemeine Informationen für Gewährspersonen und Interessierte. In: SyHD-online.
URL: http://www.syhd.regionalsprache.de/en/about-the-project/overview-and-insights/#general-information-for-informations-and-interested-parties [Zugriff:24.09.2019]

Beispielergebnis: Übersetzungsaufgabe

Example Results: Translation Task

"Translating" into Grid Squares

For the purposes of our project we have devided the area of Hesse into so-called "grid squares" by placing a grid over Hesse. It looks like this:

Questions

Thanks to our contacts and the willingness of the informants we were able to find a suitable location in each of the grid squares on the map. In each location, several people were willing to take part in our project. Below you can read 12 questions from our first round of surveys. In the left column of the table below you can see the grid square that corresponds to the one in the grid above.  Next to this in the right column you can find the most representative answer at each location in the respective grid square.

Answers

Grid square Answer
11/21 Fröher wohnten wie hinger der Kerke ewer dann haf wie neben die Schole buget.
12/21 Freuer wunden wie hinger der Kerke, dann hewet wai noch mol neben der Schoule bouet.
8/20 Fröher wunten wie hinger der Kirke, abber dann baggenden wie nau mol nierven der Schoole.
9/20 Fröer wunnten wij hinger djer Kjärke, abber dann haw wij nau mol gigger djer Schkoole bogget.
11/20 Fröher wohnden wir hinger der Kerke, ower dann ha wie nau mal jegen der Schule bugget.
12/20 Freuer wuhnten wei hinder der Kerke, ower denn bauten wei noch mol newen der Schaule.
7/19 Freuen wunten wie hinger den Kirke, aber dann buggeten wie nach mol niäben den Schoule.
8/19 Freuer wunnten wi hinger diär Kirke, awwer dann hawwe nach emol gigger diär Schoule gebugget.
9/19 Froiher wunten wi hinger de Kirke, awwer dann hatt wi nau nohl näben de Schoule gebugget.
10/19 Fröher wunnten wi hinger där Kerke, eber denn hawwe nau ma gigen där Schole gebugget.
12/19 Freher wohnten mi hinger der Kerke, awwer denn hamme noch mol neben der Schule buret.
13/19 Früher wohnten me hinger der Kirche, aber dann bauten me nochmol neben der Schole.
7/18 Freuer wunnten wieh hinger diär Kiärke aber dann hawe giger de Sckaule bugget.
8/18 Fröher waunten wi hinger der Kirke äwer dann bougeden wi nach moal ginger de Schoole.
9/18 Fräuer wohnten mi hinger der Kärke, äwwer dann ham mi näben der Schaule gebugget.
10/18 Fröher wunten mie hinger der Kerke, aber dann bugeten mie noch moll neben der Schoole.
11/18 Früher hon me hiner der Kirche gewohnt, aber dann hon me noch mol neben der Schule gebuchet.
12/18 Früher home hinger d'r Kirje gewohnt, dann home na mo nähmen d'r Schule gebaut.
13/18 Früher wohnten me hinger der Kärche, awer dann bauten me nochmol geien der Schoole.
14/18 Freher hun me hinger der Kerchen gewohnt, awwer denn hume neben der Schule geboiwet.
7/17 Freuer wurnten mi hinger der Kerke aber dann buggeden mi noch mol ginger der Schaule.
8/17 Fröher wonnten mi hinger der Kerke, awwer dann hamme noch mol newen der Schole gebujet.
9/17 Früher wohnten mer hinger der Kirch, abber dann honn me noch mo gain der Schule gebugget.
10/17 Friher wohnten me hinger der Kerche, aber dann homene noch mol neben der Schule gebochet.
12/17 Frieher wohnt'me hinger der Kerche, awwer dann homme newen der Schule gebochet.
13/17 Frieher honn me hinger der Kerche gewohnt, awer dann honn me hoch mol nämen der Schule gebaut.
14/17 Freeher homme hinger der Kerchen gewuhnd, dänn homme nämen der Schule nochmo gebüwed.
15/17 Frier wohnten me henger der Kärchen, dann beubten me nach mol naben der Schule.
6/16 Frieher wöhnte ma nawe de Kerche, awwer du hu me nochmol nawe de Schüle gebeuwet.
7/16 Frier wohnten mer hänger dar Kerche, abber do bauten mer nochmol gä de Schüle.
8/16 Frieer wunnden mer hinger dr Kärche, dann hon mer noch mol bä dr Schüle geböwet.
9/16 Frieer wohnten me hinger der Kirche, aber dann boreten me noch mol näben der Schüle.
10/16 Frieher wuhnten mee heenger der Kirche, awer dann bauten mee noch mul näben der Schüle.
11/16 Friher wohnten mä henger der Kerche aber dann homme noch mo newen der Schule gebeut.
12/16 Frieher wohnten me hinner der Kärche, aber dann bowweten me noch mol hinger der Schule.
13/16 Frieher wohnten mä henger dar Kerch, aber dann bäuten me noch mol naben der Schule.
14/16 Friher wohnten me hinger der Kerchen, aber dänn böweten me nach mo näwen där Schule.
15/16 Freher wuhnten mei hinger de Kerch, ober dann hon mein noch mol hinger de Schul gebeut.
6/15 Friher wohnte mer hönner der Körche ewer do baute mer noch mol newe der Schule.
7/15 Frier wohde mer hänner der Körche, owwer da ho mer noch emo gä der Schüle gebaut.
8/15 Frier wohnde mer henner de Kärche, äwer do baute mer noch mol newe de Schule.
9/15 Friher wohnde ma henger da Kerche, awa de hon ma nochmo newe der Schüle gebaut.
10/15 Frieher wuhnten mer hänger der Kärch, awer dann bauten mer noch mul näwe der Schül.
11/15 Frieher wohnte mä hinger der Kerch, aber dann hon mä noch mo newed der Schul' gebeut.
12/15 Frier haon mä henger der Kerch gewohnt, awer dann hon mä naibe där Schul gebaut.
13/15 Frieher wohnten mäh henger da Kirsch, aber dann homme nochmoal naeben da Schuul gebeud.
14/15 Freher wuhntenm mäi henger der Kerch, dann hunn me nuchmo näeben der Schul gebeut.
4/14 Frojer wuhnden mir hinner der Keerche, ower duw baueden mir nach emol newer der Schul
5/14 Frier ho mer newe der Kerche gewohnt, awer da ho mer newe der Schule gebaut.
6/14 Früjer wuhnte m'r hiner d'r Kirche, awer do baute m'r noch e mol newe d'r Schoule.
7/14 Früer wuhnte mer hinner der Kirch ower dann hummer nochmal newe die Schol gebaut.
8/14 Fräher wuhnte mer hinner de Kirch, ewer da boute mer noch mo newe der Schoul.
9/14 Fräiher wuhnde mer hinner de Kerch, ewwer da baute mer noch mol näwe de Schoul.
10/14 Friher wohnte mer henger der Kerch, awer da baute mer noch mol newer der Schul.
11/14 Freher wohnte mer hinger de Kerch, aber dann baute mer noch morl newe de School.
12/14 Fräher wohnte mär hänger der Kärch, aber dann hon'me näbet die Schol gebeut.
13/14 Freher hommer hinger der Kerch gewohnt, dann hommer noch emol nabe der Schol gebout.
14/14 Fräher wuhnten me hinger der Kärch, ober dann boüten me noch mol nobet der Schul.
5/13 Froier wohnte mir hönner der Kirche, donn ho mir nochemol näwer de Schul gebaut.
6/13 Froiher wohnte mer hinner de Kirch, owwer doan hu mer noch moal näewe de Schul gebaut.
7/13 Froier hu mer hinner de Kirch gewuht, aber dann hu mer noch emol newe de Schul gebaut.
8/13 Froiher hu mer hinner de Kirche gewoht, awer dann baute mer newe die Schohl.
9/13 Froiher hu mir hinner de Kirch gewuhnd, oawer dann hu mir noch eamol neawich de Schoul gebaud.
10/13 Friher wohnte mer hanger de Kerch, äwer dann baute mer nochemol nau näwer de Schul.
12/13 Freher hon mei henger de Kerch gewohnt, ewer dann hon mei noch emo näwer de Schol gebaut.
13/13 Freer hon mei henger de Kerch gewohnt, äber dann hon mei näbet de Schol gebout.
3/12 Froier wunde mir henner der Kirche, awer du hu mir noch mol näwer de Schul gebaut.
4/12 Froier wohnte mir henner der Kirch, ower da ho mir nochmol newer der Schul gebaut.
5/12 Freuer hu mer hinner de Kaerch gewouhnt, oawer doann hu mer noach emoul neawich die Schul gebaut.
6/12 Freuer hun mir hinner de Kirch gewouhnt, ower dann hummer neawich die Schul gebaut.
7/12 Freuer wuhnte mer hiner de Kirch, awer dann baute mir noch e mul newe di Schul.
8/12 Froijer hunn wir hinner de Kirch gewohnt, owwer doann hunn wir nochemol newich die Schoul gebaut.
9/12 Froier wuhnte mir hinner de Kirch, awwer dann hu mer noch amo newe de Schoul gebaut.
10/12 Früher wohnte mer hiner de Kirche, ower dann ho mer noch e mol nerbe die Schul gebaut.
11/12 Freher wohnte mir henger de Kerch, äwer dann hon mir nochmo näwer der School gebaut.
12/12 Freeher hom mir henger der Kerch gewohnt, dann hom mir näebe de School gebaut.
13/12 Fröher hon mei henger de Kerch gewohnt, ewer dann hon mei noch emo näwe de Schol gebaut.
14/12 Fröher hommer hänger der Kerch gewohnt, äwwer dann hommer nochemo näwe der School gebaut.
3/11 Frojer hu mir henner der Kirch gewuhnt, auer da hu mir noch mol näwer dä Schul gebaut.
6/11 Froier hu mer hinner de Kirch gewuhnt, oawer dann hu mer noch emoul neäwich die Schul gebaut.
7/11 Freuer hu mer hinner de Kirch gewuhnt, ower dann hu mer newe de Schul gebaut.
8/11 Froier humer hinich de Kirche gewoaht, oawer dann hu mer näwich de Schone gebaut.
10/11 Freuer wohnte mir hinner der Kirche, eber dann baute mir noch nebe der School.
11/11 Früher wohnte mer hänner de Kirch, ever dann baute mer neever de Schull.
12/11 Fröher hommer henger de Kerch gewohnt, äwwer dann hommer noch emo näwe de Schol gebaut.
13/11 Fröher hommer hinger de Kirch gewohnt, eber dann hommer näbe de Schul noch emo gebaut.
14/11 Frojer hun mer henner der Kirsch gewohnt, ower do hum mer noach emol newer  der Schul gebaut.
3/10 Fruier hun mir neber de Kersch gewuhnt, ower da hun mer noch emol neber die Schul gebaut.
4/10 Froijer hummer henner de Kerch gewohnt, awer dann hummer nochemol näwer de Schul gebaut.
5/10 Früher wohnte mer henner der Kerch, obber do hummer neh e mol neber der Schul gebaut.
6/10 Froier hunn mer henner de Kirsch gewohnt, owwer do hunn mer noch emol neawe de Schul gebaut.
7/10 Froier hu mer hinner de Kirch gewuhnt, awer dann hu mer noch emoal neawer de Schoul gebaut.
8/10 Froijer hummer hinner de Kirch gewohnt, oawwer dann hummer noach emol neäwe de Schoul gebaut.
9/10 Freher wohnte mir hinner der Kirche ower dann bauten wir noch emol newe der Schaul.
10/10 Froiher ho mer hinner de Kirche gewuhnt, oaber dann ho mer noch eh mol näibesch däi Schouel gebaut.
11/10 Früher wohnde me henich de Kirch, äber dann baude me näbich de Schull.
12/10 Früher hon mer henner de Kirche gewohnt, äwer dann hon mer noch moal neawer de Schul gebaut.
13/10 Früher honn mer hängicht der Kirche gewohnt, äwer dann honn mer noch e moa näwicht die Schul gebaut.
4/9 Früher hun mer hinner de Kerch gewohnt, dann hun mer noch e'mol newer die Schul gebaut.
6/9 Frojer hun mir hinner de Kirch gewohnt, awwer dann hawwe mir nochemuel neawe de Schul gebaud.
7/9 Freuer hun me hinner de Kirsch gewund, ower dann hun me noch emol newe de Schul gebaut.
8/9 Freuher wuhnte mir hinner de Kirch aber dann hunme noch emoal newer de Schoal gebaut.
9/9 Froier hummer hinner de Kirche gewuhnt, oawer dann hummer noech emul näwich de Schoul gebaut.
10/9 Frojer ho mer neewisch de Kersche gewohnt, owwer doan ho mer noch emool neewisch de Schoul gebaud.
11/9 Friher ho mer hiner de Kirch gewohnt, äber dann habbe mer näbe de Schull gebaut.
12/9 Früher hon mer henner de Kirche gewohnt, ewer dann hon mer näwicht de Schul gebaut.
3/8 Friher hon mer henner de Kech gewahnt, aber da hon mer noch e mol neher de Schul gebaut.
5/8 Freier hun mer henner de Kerch gewohnt dann hun mer nerwer die Schul gebaut.
6/8 Friher wohnte mir hinner de Kersch, awwer dann hawe mer neber de Schul gebaut.
7/8 Frieher hawwe mer hinner de Kersch gewohnt, abber dann hawwe mer nochemal newer die Schul gebaut.
8/8 Früher wohnten wir hiner de Kerch auwer dann bauten wir noch emol newe de Schoul.
9/8 Früher ho ma hinner de Kärje gewohnt, äwer dann ho mer noch emol näwer de Schul gebaut.
10/8 Friher ho mer hinner de Kerche gewohnt, ebber doann noch e mol näber de Schull gebaut.
11/8 Früer honn mr hinnich de Kirche gewond, äbber donn hommer hald noch emol näbich de Schull gebaud.
2/7 Früher hommer henner de Kersch gewohnt, oawer doan hommer noch emol newer de Schul gebaut.
3/7 Früher honn mer hinner de Kerch gewuhnt, abber donn honn mer nochamol neber de Schul gebaut.
4/7 Früher habbe mer hinner de Kerch gewohnt, abber dann habbe mer noch emol neber de Schul gebaut.
5/7 Fräiher hun mer henner de Kerch gewohnt, awer dann hun mer noch emol näewer de Schoul gebaut.
6/7 Selligmol habe mir hinner de Kerch gewohnt, awer dann habe mer noch emol neber de Schul gebaut.
7/7 Frier homme hinne de Kersch gewohnt, awwe dann homme noch e mol näwe die Schul gebaut.
8/7 Friejer houwe mer hinner de Kerch gewohnt, un dann houwe mer newe die Schul gebaut.
9/7 Freuer's wohnde mer hinnr de Kerch, awer donn howe mer nochemol näwe de Schoul gebaut.
6/6 Friher honn mer nähwe de Kerch gewohnt, äwwer daonn honn mer noch mohl nähwer de Schul gebaut.
7/6 Friher häwwe me hinne de Kersch gewohnt, äwwe dann häwwe me noch emol näwe de Schul gebaut.
8/6 Frieer hoan mer newe de Kerch gewohnt, ewer dann hoan mer newe de Schul gebaut.
9/6 Friher hou mer hinner der Kersch gewohnt, ebe don hou mer nochmol näwe de Schul gebaut.
6/5 Früher häwe ma hinner de Kirche gewohnt, dann häwe ma näwa de Schul gebaut.
7/5 Früher häwwe mer hinner de Kerch gewohnt, äwwer daonn häwwe mer noch maol newer de Schul gebaut.
8/5 Früher hewwe mer hinner de Kesche gewohnt ewwer dann hewe me noch emol nei an de Schul gebaut.
9/5 Frier hewwe mer hinner de Kirche gewohnd, äwwer dann hewwe mer noch e-mal näwwer de Schul gebaud.
5/4 Frieher hen mer hinner de Käisch gewohnt, awer donn hen mer noch emol newer de Schul gebaut.
6/4 Friher häwe mer hiner de Kerch gewohnt, äwer donn hämer noch emol nähwer de Schul gebaut.
7/4 Frie häweme hinne de Käisch gewohnt, äwwe doann hämme nochemol nääwe de Schul gebaut.
8/4 Früher hewe mer hinner de Kaiche gewohnt, äwwer dann hewe mer noch emol newer die Schul gebaut.
9/4 Frieher hemma hinner de Kaische gewohnd, äwwer donn hemmer noch emol näwwer die Schul gebaud.
6/3 Früher henn ma hinna de Kaersch gewohnt, awa doann hen ma nochmol newa die Schul gebaut.
7/3  Früher hewe ma hinner de Käisch gewohnt, awa donn hewe ma newa de Schul gebaut.
8/3 Frieher hämma hinner de Käich gewohnt, äwwa dann hämma noch emol näwer de Schul gebaut.
9/3 Frieher hewe mer hinner de Käiche gewohnt, ewer donn hewe mer noch emol newer de Schul gebaut. 
8/2 Frieher hewwe mer newer der Kerch gewuhnt, awwer dann hewwe mer noch ämol newer der Schul gebaut.
Kasper, Simon (2018): Beispielergebnis: Übersetzungsaufgabe. In: SyHD-online.
URL: http://www.syhd.regionalsprache.de/en/about-the-project/overview-and-insights/#example-result-translation-task [Zugriff:24.09.2019]

Kurzbeschreibung der Dialekte Hessens

Schäfer, Lena (2018): Kurzbeschreibung der Dialekte Hessens. In: SyHD-online.
URL: http://www.syhd.regionalsprache.de/en/about-the-project/overview-and-insights/#kurzbeschreibung-der-dialekte-hessens [Zugriff:24.09.2019]

Studierende berichten

Ellsäßer, Sophie (2018): Studierende berichten. In: SyHD-online.
URL: http://www.syhd.regionalsprache.de/en/about-the-project/overview-and-insights/#studierende-berichten [Zugriff:24.09.2019]

FAQs

Kuhmichel, Kathrin (2018): FAQs. In: SyHD-online.
URL: http://www.syhd.regionalsprache.de/en/about-the-project/overview-and-insights/#faqs [Zugriff:24.09.2019]
3.6.0 3.6.0